index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 431

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 431 (TX 08.06.2015, TRde 09.06.2015)



§8''
25
--
B
Vs. II 1 [] ˹ḫu-u-da-a-ak˺ 2 NINDAwa[-] Vs. II 2 []x-e-an-te-eš17 KAŠ-ia d[a?-a-i ]
C1
Vs. II 11 [NINDAwa]-ar-ma-ni-zi 2 NINDA.GUR4.RA TUR z[é-ia-an-te-eš] Vs. II 12 []
26
--
B
C1
Vs. II 12 []-aš ḫa-at-ta!-ri-eš-na-aš []
27
--
B
C1
Vs. II 13 []-zi
28
--
B
C1
Vs. II 13 KAŠ-ia x[] (Text bricht ab.)
29
--
B
30
--
B
Vs. II 5 ku-iš-wa Vs. II 6 ZAG-za
31
--
B
32
--
B
33
--
B
34
--
B
35
--
B
36
--
B
37
--
B
38
--
B
39
--
B
40
--
B
41
--
B
§8''
25 -- [ …8 ] n[immt sie ] schnell 2 gebackene warmani-Brote (und) zwei kleine Dickbrote und Bier.
26 -- Zur [Weg]kreuzung bringt sie [sie] hin,9
27 -- [zerbröck]elt sie
28 -- und libiert Bier.
29 -- Dabei spricht sie folgendermaßen:
30 -- „Wer rechts (ist),
31 -- soll rechts essen!
32 -- Dieses Opfer soll günstig sein!“
33 -- Daraufhin (nimmt sie) 2 rohe warmanni- und 2 kleine Dickbrote
34 -- und bringt sie zur Wegkreuzung,
35 -- zerbröckelt sie links
36 -- und spricht dabei folgendermaßen:
37 -- „Welcher angenehmer links läuft,
38 -- ihm soll (sein Opfer) angenehm sein,
39 -- und jene Krankheit soll für jenen Menschen angenehm sein!10
40 -- Jetzt kommt Huwaššanna, meine Herrin!
41 -- Ihr, Starke, meine Gegner, tretet weg vom Weg!“
Text B: ḫatarniy]ašḫaš. Vgl. HW2 Ḫ 498b und 499.
Ergänzung nach Monte G.F. del 2004b, 340.
Monte G.F. del 2004b, 340, liest nach Autographie „3“. Nach Foto eher „2“.
ḫu- ist leicht eingerückt, da von der Vs. Zeichen über den Kolumnentrenner bis auf die die zweite Kolumne markierende Linie laufen.
-ḫa-aš ist auf den Rand geschrieben.
-RI-IA ist auf Rand geschrieben.
8
Monte G.F. del 2004b, 340, ergänzt [ka-ru-ú-wa-ri-wa-ar]. Dafür dürfte zumindest in Text C kein Platz sein.
9
Vgl. zur Ergänzung bereits HW2 Ḫ 498b.
Siehe zu diesem Abschnitt CHD L-N 242bf., wo mienu- „angenehm, mild, freundlich“ als Beiwort einer Gottheit oder eines Dämons aufgefasst wird.

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 09.06.2015